برابر قانون سازمان ثبت احوال کشور علاوه بر صدور شناسنامه، مرجع صدور اسناد دیگری نظیر گواهی های مختلف و ثبت آمارهای گوناگون بوده است. اما در سال 1380 بود که بنابر ضرورت و اقتضای زمان صدور و ثبت شماره یا کد ملی و کارت مربوطه نیز به وظایف این سازمان افزوده شد. یکی از موارد مهم در اسناد مدارک هویتی، ایمنی این اسناد است. ایمنی این اسناد از آن بعد حائز اهمیت است که امکان جعل، تغییر و یا سوءاستفاده از این مدارک وجود نداشته باشد. بخش عمدهای از تغییراتی که مدارک شخصی و هویتی در طول زمان ایجاد شده است ناشی از همین نیاز یعنی نیاز به ارتقای سطح ایمنی مدرک بوده است. یکی دیگر از مبادی ایجاد تغییر این مدارک ایجاد نوآوری های تکنولوژیکی در نحوه ارائه، استفاده و ثبت این مدارک است. در ادامه مطلب به راهنمای ترجمه رسمی کارت ملی در دارالترجمه رسمی خواهیم پرداخت.
کاربرد کارت ملی در ایران
مدارک شخصی مدارکی هستند به صورت نسبی و برای مرجعی خاصی صادر نمی شوند و تنها نشاندهنده ی هویت افراد هستند. یکی از مدارک شخصی مهم برای اتباع ایرانی کارت ملی است.
کارت ملی کارتی است که از آن برای اثبات هویت اتباع ایرانی استفاده میشود. مرجع صدور این سند هویتی اداره ثبت احوال کشور (در داخل ایران) و سفارت خانه ها (در خارج از کشور) می باشند.
سن قانونی برای اخذ کارت ملی 15 سال تمام است و این به آن معنا است که هر فرد ایرانی بالای 15 سال می بایست برای انجام امور خود دارای کارت شناسایی ملی باشد.
بر اساس صدور این کارت هر فرد ایرانی دارای یک شماره منحصربفرد ملی می شود. پیش نیاز اخذ این کارت اتمام سن 15 سالگی و دارا بودن شناسنامه عکس دار است.
اکنون دو نسخه از کارت های ملی برای ایرانیان صادر شده است. نسخه اول که طراحی آن به عهده یک تیم سه نفره از طراحان و گرافیست های نام آشنای ایرانی بود (مرتضی ممیز، مسعود سپهر و مصطفی اسداللهی) یک کارت معمولی با موارد امنیتی محدود بود.
اما نسخه جدید کارت ملی یک کارت هوشمند و دارای ضریب امنیتی بالا است. مشخصات و مندرجات روی کارت ملی شامل کد ملی فرد، نام و نام خانوادگی، تاریخ تولد (روز، ماه و سال بر اساس تقویم هجری شمسی)، نام پدر و تاریخ پایان اعتبار می باشد.
البته در کارت های ملی اولیه شماره شناسنامه افراد نیز در کارت ملی ثبت شده بود. کارت های ملی با توجه به این که اوراقی برای تشخیص و تصدیق هویت افراد است، لزوماً باید منقش به تصویر افراد نیز باشد. کد ملی هر فرد یک رشته اعداد 10 رقمی است که به صورت سه عدد مجزای 3 رقمی، 6 رقمی و تک رقمی با خطوط تیره از هم جدا شده اند. سه رقم اول از سمت چپ نمایان گر شهرستان محصل صدور شناسنامه فرد، شش رقم بعدی کد فردی شخص و تک رقم آخر هم رقم کنترلی می باشد که طی محاسباتی از روی نه رقم دیگر حاصل می شود.
ترجمه کارت ملی چگونه است؟
در داخل کشور بسته به شرایط قانونی، ارائه مدارک هویتی مختلف برای انجام امور مختلف ضرورت خواهد یافت. به طور مثال برابر قوانین کشور برای ثبت موالید علاوه بر گواهی ولادت، شناسنامه و کارت ملی پدر و مادر الزامی است. یا به عنوان مثالی دیگر برابر قانون تصویب شده توسط بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران، انجام تمامی امور بانکی و ارائه هرگونه خدماتی تنها در برابر ارائه کارت ملی افراد صورت خواهد پذیرفت. همان گونه که در داخل کشور و در شرایط مختلف، بسته به نیاز برای انجام امور مختلف نیاز به ارائه مدارک هویتی است، برای انجام امور خارج از کشور نیز این نیاز وجود خواهد داشت. در چنین مواردی و بسته به اعلام طرف خارجی می بایست مدارک برای آن که توسط آن ها قابل خواندن و استناد باشد، به زبان کشور مقصد و یا یکی از زبان های مرسوم بینالمللی نظیر زبان انگلیسی ترجمه شود. اما سوال اینجاست که آیا ارائه هر نوع ترجمه ای از سوی ادارات، شرکت ها و یا هر نهاد دیگری در یک کشور خارجی قابل پذیرش خواهد بود یا خیر. طبعاً پاسخ این سوال منفی است، زیرا در وهله نخست برای طرف خارجی اعتبار مدرک ارائه شده حائز اهمیت است. پس در اولین گام می بایست به طریقی مقبولیت مدرک ارائه شده در داخل کشور را به عنوان اولین شرط بدیهی برای اعتبار آن مدرک به طرف خارجی نشان داد. برای نیل به این هدف تنها مسیر صحیح و حقوقی انجام ترجمه رسمی مدارک و از جمله کارت ملی در یک دارالترجمه رسمی است.
ترجمه رسمی کارت ملی
کارت ملی را می توان شکل ساده تر شناسنامه دانست. در واقع تمامی اطلاعات موجود در کارت ملی در شناسنامه نیز موجود است. ترجمه کارت ملی به عنوان یکی از مهم ترین مدارکی است که تائید هویت اشخاص را نشان می دهد. در این مقاله قصد داریم به تمام سوالات ممکن درباره ترجمه کارت ملی مانند، تفاوت بین ترجمه کارت ملی و شناسنامه برای سفارت، قیمت ترجمه رسمی کارت ملی، اهمیت ارائه ترجمه کارت ملی به انگلیسی یا سایر زبانها، معرفی انواع کارت های ملی صادر شده و ارائه نمونه ترجمه کارت ملی هوشمند و کارت ملی قدیمی و ارائه توضیحاتی درباره تفاوت ترجمه رسمی کارت ملی در انگلیس و آمریکا صحبت کنیم و به صورت مختصر در مورد آموزش ترجمه کارت ملی برای علاقمندان بپردازیم.
(ترجمه رسمی کارت ملی زیر نظر مترجمین رسمی کانون مترجم ایران : https://sorentranslation.com/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D9%84%DB%8C/
کارت ملی را به چه زبانی ترجمه کنیم؟
برای دریافت ویزای توریستی شینگن از تمام کشورهای عضو اتحادیه اروپا میتوان ترجمه تمام مدارک را به زبان انگلیسی ارائه کرد. البته دو کشور استثنا هستند که مدارک را فقط به زبان کشور خود میپذیرند. به غیر از کشورهای اتریش و اسپانیا میتوان ترجمه کارت ملی به انگلیسی را برای ویزای توریستی همه کشورهای حوزه شنگن استفاده کرد. توجه داشته باشید که سفارت برخی کشورهای اتحادیه اروپا مثل کرواسی و یونان ترجمه کارت ملی به انگلیسی را فقط با تاییدات دادگستری و خارجه قبول می کنند.
انواع کارت ملی و ترجمه رسمی
تا کنون دو نوع کارت ملی در کشور ما صادر شده است. کارت ملی پرسی نوع قدیمی و کارت ملی دیجیتالی هوشمند که طی سه سال اخیر در کشور صادر شده و جایگزین کارت ملی های قدیمی شدهاند. هر دوی این کارت های ملی برای ترجمه رسمی ارائه شده اند و سفارت خانه کشورهای مختلف این مدرک را به عنوان سندی بر تائید هویت شخص می پذیرند.
نکته قابل تامل این است که کد ملی برای هر ایرانی یک عدد ثابت است و با تعویض کارت ملی کد ملی فرد تغییر نمی کند. پس چنانچه قبلا در مدارک مهاجرتی خود شماره ملی خود را به انگلیسی یا هر زبانی ارائه کرده اید نگران تعویض کارت ملی خود نباشید.
ترجمه کارت ملی قدیمی و کارت ملی هوشمند
نکته قابل توجه اینجاست که فرم کارت ملی های جدید با نوع قدیمی فرق دارد. شما می توانید فایل نمونه ترجمه کارت ملی هوشمند و نمونه ترجمه کارت ملی قدیمی را در پایین صفحه دانلود کنید. توجه داشته باشید که فرم ثابتی میان دارلترجمه های رسمی برای ترجمه کارت ملی وجود ندارد و هر دارالترجمه یک فرم ثابت برای ترجمه کارت ملی قدیمی و یک فرم ثابت برای ترجمه کارت ملی هوشمند طراحی می کند.
ترجمه رسمی کارت ملی در دارالترجمه های رسمی کشور
برای بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت دارند و به زبان انگلیسی هم مسلط هستند ممکن است این سوال پیش بیاید که آیا خودشان می توانند مدارک را ترجمه کنند؟
به این دسته از افراد گفت که در همه جای دنیا ترجمه مدارک را باید مترجم رسمی انجام دهد. تفاوت های یک مترجم رسمی با مترجم غیر رسمی را در یک پست جداگانه برای شما توضیح داده ایم. اما به طور خلاصه باید گفت که در ایران مترجم رسمی نه تنها مسئولیت درستی ترجمه را به عهده دارد بلکه مسئولیت تایید سند را نیز بر عهده دارد. یعنی مترجم رسمی برای مقامات خارجی تایید می کند که ترجمه از روی اصل مدرک انجام شده و از طریق استعلام های موجود مطمئن است که مدرک ارایه شده اصل است. پس مدارک شما حتما باید توسط مترجم رسمی در یکی از دارالترجمه های رسمی انجام شود.